3. Tūn-sè ê lâng (Backworldsmen)
Í-chá, Zarathustra, kap só͘-ū thè-pō͘ sè-kài ê lâng kāng-khoán, bat hoàn-sióng án-chóaⁿ chhiau-thoat jîn-lūi. Hit-chióng sè-kài, chāi góa khòaⁿ, sī chi̍t-ê siū thòng-khó͘, siū chiat-bôa ê Sîn ê chok-phín.
Hit-ê sè-kài, chāi góa khòaⁿ, sī Sîn ê bîn-bāng, Sîn ê si-kù; sī bô boán-chiok ê sîn-sèng-chiá ba̍k-chiu chêng ê chhái-sek ian-bū.
Siān-liông hām siâ-ok, hoaⁿ-hí hām pi-siong, góa hām lí ... chāi góa khòaⁿ, lóng sī chhòng-chō ê ba̍k-chiu chêng ê chhái-sek ian-bū. Chhòng-chō-chiá siūⁿ boeh ùi ka-tī khòaⁿ khì pa̍t-ūi, ... chū án-ne, i chhòng-chō sè-kài.
Siū-khó͘ ê lâng ūi-tio̍h khòaⁿ khui kan-khó͘, bē-kì-tit ka-tī, sī khò bê-chùi ê lo̍k-thiòng. Góa bat án-ne khòaⁿ sè-kài, jīn-ûi sè-kài sī bê-chùi ê lo̍k-thiòng, sī bâ-chùi ka-tī.
Chit-ê sè-kài, éng-oán bô oân-bí, lāi-pō͘ ê hêng-siōng mâu-tún, hêng-siōng bô oân-bí ... sī i ê bô oân-bí chhòng-chō-chiá ê bê-chùi lo̍k-thiòng: ... góa bat án-ne khòaⁿ chit-ê sè-kài.
Chū án-ne, í-chá, góa mā bat hoàn-sióng án-chóaⁿ chhiau-thoat jîn-lūi, kap só͘-ū ê tūn-sè ê lâng kāng-khoán. Chhiau-thoat jîn-lūi, chin ê?
Ah, sī lah, hiaⁿ-tī ah, hit-ê góa chhòng-chō ê Sîn, hām it-chhè ê sîn kāng-khoán, sī lâng ê chok-phín, sī lâng ê siáu-kông!
I bat sī lâng, put-kò sī lâng hām chū-ngó͘ ê khó-liân sió pō͘-hūn. Sī ùi góa ka-tī ê hóe-hu hām hóe-kng, hit-ê iu-lêng lâi kàu góa chia. Kóng si̍t-chāi, i bô khó-lêng sī ùi chhiau-thoat lâi kàu góa chia!
Hiaⁿ-tī ah, hoat-seng siáⁿ sū ah? Góa khek-ho̍k ka-tī, siū-khó͘ ê góa; góa chah ka-tī ê hóe-hu chiūⁿ soaⁿ; góa ūi ka-tī hoat-bêng chi̍t-ê khah bêng-liāng ê hóe-iām. Lí khoàⁿ! Chū án-ne, hit-ê iu-lêng ùi góa chia thè--khì.
Chāi góa khòaⁿ, siong-sìn hit-chióng iu-lêng, taⁿ ê khong-ho̍k tiāⁿ-tio̍h sī siū-khó͘ koh chiat-bôa: taⁿ góa tiāⁿ-tio̍h sī siū-khó͘, kiàn-siàu. Góa tùi tūn-sè ê lâng án-ne kóng.
Sī siū-khó͘ hām bô-lêng ... sī he chhòng-chō it-chhè ê chiâm-tūn ê sè-kài; hām té-chām ê hēng-hok siáu-kông, he kan-ta siū-khó͘ siōng tōa ê lâng thé-giām tio̍h.
Phî-lô, he siūⁿ boeh piàⁿ-miā thiàu, thiàu chòe-āu chi̍t-pō͘; khó-liân bû-ti ê phî-lô, sīm-chì koh boeh ê ì-goān mā bô: sī he chhòng-chō it-chhè ê sîn hām chiâm-tūn ê sè-kài.
Siong-sìn góa, hiaⁿ-tī ah! Sī tùi sin-khu choa̍t-bōng ê sin-khu ... i kō͘ chéng-thâu-á, kō͘ tio̍h-bê ê cheng-sîn tī chòe-āu ê piah hôe.
Siong-sìn góa, hiaⁿ-tī ah! Sī tùi thó͘-tē choa̍t-bōng ê sin-khu ... i thiaⁿ tio̍h chûn-chāi ê pak-lāi tùi i kóng-ōe.
Jiân-āu, i kō͘ thâu boeh thàng-kòe chòe-āu ê piah ... m̄-nā kō͘ thâu niā-niā ... boeh ji̍p "pa̍t-ê sè-kài."
M̄-koh, hit-ê "pa̍t sè-kài" ùi lâng sī khòaⁿ bē-tio̍h, hit-ê khì jîn-sèng, bô jîn-sèng ê sè-kài, sī chi̍t-ê thài-hi (celestial naught); chûn-chāi ê pak-lāi, tî-hui kō͘ lâng ê sin-hūn, bē tùi lâng kóng-ōe.
Kóng si̍t-chāi, boeh chèng-bêng it-chhè ê chûn-chāi chin khùn-lân, kiò i kóng-ōe mā khùn-lân. Chhiáⁿ-mn̄g, hiaⁿ-tī ah, chèng-bêng liáu siōng hó ê, kám m̄-sī it-chhè siōng kî-koài ê mi̍h-kiāⁿ?
Tio̍h, chit-ê chū-ngó͘, ū i ê mâu-tún hām hūn-loān, chiàⁿ-chiàⁿ ti̍t-ti̍t kóng-chhut ka-tī ê chûn-chāi ... chit-ê ū chhòng-chō, ū ì-chì, ū phòaⁿ-toàn ê chū-ngó͘, he sī bān-bu̍t ê chhek-liông hām kè-ta̍t.
Chit-ê siōng chiàⁿ-ti̍t ê chûn-chāi, chit-ê chū-ngó͘ ... kóng khí sin-khu, sīm-chì tī tîm-su, tī hô͘-soat ê sî, tī kō͘ tn̄g-si̍t teh phia̍t ê sî, iáu-sī àm-sī sin-khu.
Che chū-ngó͘, chóng-sī oa̍t-lú chiàⁿ-ti̍t o̍h kóng; i oa̍t-lú o̍h, tō oa̍t-lú ūi sin-khu hām thó͘-tē hoat-hiān chheng-ho͘ hām êng-ū.
Góa ê chū-ngó͘ kà góa chi̍t-ê sin chun-giâm, góa koh kō͘ he khì kà lâng: mài koh kā thâu-khak chiⁿ tī thài-hi ê soa lāi, tio̍h kā chū-iû chah leh, chah tē siōng ê thâu-khak, he hō͘ thó͘-tē ū ì-gī!
Góa kà lâng chi̍t-chióng sin ì-chì: soán hit-tiâu lâng í-keng bông-bo̍k tòe teh kiâⁿ ê lō͘, jīn-tông i ... mài ná-chhiūⁿ pēⁿ-lâng a̍h boeh-sí ê lâng án-ne liu lī-khui!
Pēⁿ-lâng a̍h boeh-sí ê lâng ... sī in khòaⁿ-khin sin-khu hām thó͘-tē, hoat-bêng thian-kok hām kiù-sio̍k ê hoeh-tih; m̄-koh, liân hiah-ê tiⁿ-bi̍t koh pi-ai ê to̍k-io̍h, mā-sī ùi sin-khu hām thó͘-tē chioh lâi ê!
In boeh siám-pī in ê khó͘-lān, m̄-koh thiⁿ-chheⁿ lī in siuⁿ hn̄g. Chit-sî, in oàn-thàn: "O, ū thong-thiⁿ ê lō͘, ē-tàng thau-thau chìn-ji̍p pa̍t-ê chûn-chāi, chìn-ji̍p hēng-hok!" Chū án-ne, in ūi ka-tī hoat-bêng sai-khia lō͘ hām hoeh ê ím-liāu!
Chiah-ê m̄-chai kám-un chiá, taⁿ kiò-sī in í-keng thoat-lī ka-tī sin-khu hām thó͘-tē ê hoān-ûi. M̄-koh, in boeh kā ka-tī thoat-lī ê chhoah-tāng hām khoài-kám kui-kong hō͘ siáⁿ ah? Sī hō͘ in ê sin-khu hām thó͘-tē.
Zarathustra tùi pēⁿ-lâng chin jîn-chû. Kóng si̍t-chāi, i bô hùn-khài in chū-ngó͘ an-ùi ê hong-sek hām m̄-chai kám-un. Tān-goān in ē-tit ho̍k-goân, ē-tit khek-ho̍k, koh ūi ka-tī chhòng-chō chhut khah koân ê sin-khu!
Zarathustra mā bô hùn-khài ho̍k-goân chiá, hit-lâng jiû-jiû khòaⁿ ka-tī ê chhò-kak, tī pòaⁿ-mê thau-thau khì se̍h i ê Sîn ê bōng; m̄-koh pēⁿ hām pēⁿ ê kut-kè. iáu lâu tī i ê ba̍k-sái ni̍h.
Tī siàu-siūⁿ koh khat-bōng Sîn ê lâng tiong-kan chóng-sī ū chē-chē pēⁿ-lâng; in ke̍k oàn-hūn bêng-pe̍k ê lâng, oàn-hūn siōng sin ê bí-tek, iā-tō-sī chiàⁿ-ti̍t.
In chóng-sī hôe-thâu khòaⁿ o͘-àm ê sî-tāi: hit-sî, chhò-kak hām sìn-gióng khak-si̍t sī bô sio-kāng ê tāi-chì. Tùi lí-sèng ê jia̍t-kông sī Sîn ê siòng, hoâi-gî sī chōe-kò.
Góa ke̍k liáu-kái hiah-ê ná-chhiūⁿ sîn--ê: in kian-chhî tit-tio̍h siong-sìn, hoâi-gî sī chōe-kò. Góa mā ke̍k liáu-kái in ka-tī siōng siong-sìn siáⁿ.
Kóng si̍t-chāi, m̄-sī chiâm-tūn ê sè-kài hām kiù-sio̍k ê hoeh-tih: m̄-koh, in siōng siong-sìn--ê, mā-sī sin-khu; in ka-tī ê sin-khu, tùi in lâi kóng, tō sī mi̍h-kiāⁿ pún-sin.
M̄-koh, tùi in lâi kóng, he sī ū-pēⁿ ê mi̍h-kiāⁿ, in chin hoaⁿ-hí thoat-lī he. Chū án-ne, in thiaⁿ sí-bông ê soan-káng chiá, koh ka-tī soan-káng chiâm-tūn ê sè-kài.
Hiaⁿ-tī ah, lí tio̍h thiaⁿ kiān-khong sin-khu ê siaⁿ-im; che sī khah chiàⁿ-ti̍t, sûn-kiat ê siaⁿ-im.
Kiān-khong ê sin-khu, oân-bí koh sì-chiàⁿ, kóng-ōe khah chiàⁿ-ti̍t, sûn-kiat; i kóng-khí thó͘-tē ê ì-gī. ...
Zarathustra án-ne kóng.
--
3. 遁世 ê 人 (Backworldsmen)
以早, Zarathustra, kap 所有遁世 ê 人仝款, bat 幻想 án-chóaⁿ 超脫人類. 彼種世界, 在我看, 是一个受痛苦, 受折磨 ê 神 ê 作品.
彼个世界, 在我看, 是神 ê 眠夢, 神 ê 詩句; 是無滿足 ê 神聖者目睭前 ê 彩色煙霧.
善良 hām 邪惡, 歡喜 hām 悲傷, 我 hām 你 ... 在我看, lóng 是創造 ê 目睭前 ê 彩色煙霧. 創造者想欲 ùi ka-tī 看去別位, ... 自 án-ne, 伊創造世界.
受苦 ê 人為著看開艱苦, 袂記得 ka-tī, 是靠迷醉 ê 樂暢. 我 bat án-ne 看世界, 認為世界是迷醉 ê 樂暢, 是麻醉 ka-tī.
這个世界, 永遠無完美, 內部 ê 形象矛盾, 形象無完美 ... 是伊 ê 無完美創造者 ê 迷醉樂暢: ... 我 bat án-ne 看這个世界.
自 án-ne, 以早, 我 mā bat 幻想 án-chóaⁿ 超脫人類, kap 所有 ê 遁世 ê 人仝款. 超脫人類, 真 ê?
Ah, 是 lah, 兄弟 ah, 彼个我創造 ê 神, hām 一切 ê 神仝款, 是人 ê 作品, 是人 ê 痟狂!
伊 bat 是人, 不過是人 hām 自我 ê 可憐小部份. 是 ùi 我 ka-tī ê 火烌 hām 火光, 彼个幽靈來到我 chia. 講實在, 伊無可能是 ùi 超脫來到我 chia!
兄弟 ah, 發生啥事 ah? 我克服 ka-tī, 受苦 ê 我; 我扎 ka-tī ê 火烌上山; 我為 ka-tī 發明一个較明亮 ê 火焰. 你看! 自 án-ne, 彼个幽靈 ùi 我 chia 退去.
在我看, 相信彼種幽靈, 今 ê 康復定著是受苦 koh 折磨: 今我定著是受苦, 見笑. 我對遁世 ê 人 án-ne 講.
是受苦 hām 無能 ... 是 he 創造一切 ê 潛遁 ê 世界; hām 短站 ê 幸福痟狂, he kan-ta 受苦上大 ê 人體驗著.
疲勞, he 想欲拚命跳, 跳最後一步; 可憐無知 ê 疲勞, 甚至 koh 欲 ê 意願 mā 無: 是 he 創造一切 ê 神 hām 潛遁 ê 世界.
相信我, 兄弟 ah! 是對身軀絕望 ê 身軀 ... 伊 kō͘ 指頭仔, kō͘ 著迷 ê 精神 tī 最後 ê 壁回.
相信我, 兄弟 ah! 是對土地絕望 ê 身軀 ... 伊聽著存在 ê 腹內對伊講話.
然後, 伊 kō͘ 頭欲迵過最後 ê 壁 ... 毋但 kō͘ 頭 niā-niā ... 欲入 "別个世界."
M̄-koh, 彼个 "別世界" ùi 人是看袂著, 彼个去人性, 無人性 ê 世界, 是一个太虛 (celestial naught); 存在 ê 腹內, 除非 kō͘ 人 ê 身份, 袂對人講話.
講實在, 欲證明一切 ê 存在真困難, 叫伊講話 mā 困難. 請問, 兄弟 ah, 證明了上好 ê, kám 毋是一切上奇怪 ê 物件?
Tio̍h, 這个自我, 有伊 ê 矛盾 hām 混亂, 正正直直講出 ka-tī ê 存在 ... 這个有創造, 有意志, 有判斷 ê 自我, he 是萬物 ê 測量 hām 價值.
這个上正直 ê 存在, 這个自我 ... 講起身軀, 甚至 tī 沉思, tī 胡說 ê 時, tī kō͘ tn̄g 翼 teh phia̍t ê 時, 猶是暗示身軀.
Che 自我, 總是越愈正直學講; 伊越愈學, tō 越愈為身軀 hām 土地發現稱呼 hām 榮譽.
我 ê 自我教我一个新尊嚴, 我 koh kō͘ he 去教人: 莫 koh kā 頭殼 chiⁿ tī 太虛 ê 沙內, tio̍h kā 自由扎 leh, 扎地上 ê 頭殼, he 予土地有意義!
我教人一種新意志: 選彼條人已經盲目綴 teh 行 ê 路, 認同伊 ... 莫 ná 像病人 a̍h 欲死 ê 人 án-ne 溜離開!
病人 a̍h 欲死 ê人 ... 是 in 看輕身軀 hām 土地, 發明天國 hām 救贖 ê 血滴; m̄-koh, 連 hiah-ê 甜蜜 koh 悲哀 ê 毒藥, mā-sī ùi 身軀 hām 土地借來 ê!
In 欲閃避 in ê 苦難, m̄-koh 天星離 in siuⁿ 遠. 這時, in 怨嘆: "O, 有通天 ê 路, ē-tàng 偷偷進入別个存在, 進入幸福!" 自 án-ne, in 為 ka-tī 發明 sai-khia 路 hām 血 ê 飲料!
Chiah-ê 毋知感恩者, 今叫是 in 已經脫離 ka-tī 身軀 hām 土地 ê 範圍. M̄-koh, in 欲 kā ka-tī 脫離 ê 掣動 hām 快感歸功予啥 ah? 是予 in ê 身軀 hām 土地.
Zarathustra 對病人真仁慈. 講實在, 伊無憤慨 in 自我安慰 ê 方式 hām 毋知感恩. 但願 in 會得復原, 會得克服, koh 為 ka-tī 創造出較懸 ê 身軀!
Zarathustra mā 無憤慨復原者, 彼人柔柔看 ka-tī ê 錯覺, tī 半暝偷偷去踅伊 ê 神 ê 墓; m̄-koh 病 hām 病 ê 骨架. 猶留 tī 伊 ê 目屎 ni̍h.
Tī 數想 koh 渴望神 ê 人中間總是有濟濟病人; in 極怨恨明白 ê 人, 怨恨上新 ê 美德, 也 tō 是正直.
In 總是回頭看烏暗 ê 時代: 彼時, 錯覺 hām 信仰確實是無相仝 ê 代誌. Tùi 理性 ê 熱狂是神 ê 相, 懷疑是罪過.
我極了解 hiah-ê ná 像神 ê: in 堅持得著相信, 懷疑是罪過. 我 mā 極了解 in ka-tī 上相信啥.
講實在, 毋是潛遁 ê 世界 hām 救贖 ê 血滴: m̄-koh, in 上相信 ê, mā 是身軀; in ka-tī ê 身軀, tùi in 來講, tō 是物件本身.
M̄-koh, tùi in 來講, he 是有病 ê 物件, in 真歡喜脫離 he. 自 án-ne, in 聽死亡 ê 宣講者, koh ka-tī 宣講潛遁 ê 世界.
兄弟 ah, 你 tio̍h 聽健康身軀 ê 聲音; che 是較正直, 純潔 ê 聲音.
健康 ê 身軀, 完美 koh 四正, 講話較正直, 純潔; 伊講起土地 ê 意義. ...
Zarathustra án-ne 講.
--
3. Backworldsmen
Once on a time, Zarathustra also cast his fancy beyond man, like all backworldsmen. The work of a suffering and tortured God, did the world then seem to me.
The dream—and diction—of a God, did the world then seem to me; coloured vapours before the eyes of a divinely dissatisfied one.
Good and evil, and joy and woe, and I and thou—coloured vapours did they seem to me before creative eyes. The creator wished to look away from himself,—thereupon he created the world.
Intoxicating joy is it for the sufferer to look away from his suffering and forget himself. Intoxicating joy and self-forgetting, did the world once seem to me.
This world, the eternally imperfect, and internal contradiction's image and imperfect image—an intoxicating joy to its imperfect creator:—thus did the world once seem to me.
Thus, once on a time, did I also cast my fancy beyond man, like all backworldsmen. Beyond man, forsooth?
Ah, ye brethren, that God whom I created was human work and human madness, like all gods!
A man was he, and only a poor fragment of a man and ego. Out of mine own ashes and glow it came unto me, that phantom. And verily, it came not unto me from beyond!
What happened, my brethren? I surpassed myself, the suffering one; I carried mine own ashes to the mountain; a brighter flame I contrived for myself. And lo! Thereupon the phantom withdrew from me!
To me the convalescent would it now be suffering and torment to believe in such phantoms: suffering would it now be to me, and humiliation. Thus I speak to backworldsmen.
Suffering was it, and impotence—that created all backworlds; and the short madness of happiness, which only the greatest sufferer experienceth.
Weariness, which seeketh to get the ultimate one leap, with a death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer: that created all gods and backworlds.
Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the body—it groped with the fingers or the infatuated spirit at the ultimate walls.
Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the earth—it heard the bowels of existence speaking unto it.
And then it sought to get through the ultimate walls with its head—and not with its head only—into "the other world."
But that "other world" is well concealed from man, that dehumanised, inhuman world, which is a celestial naught; and the bowels of existence do not speak unto man, except as a man.
Verily, it is difficult to prove all being, and hard to make it speak. Tell me, ye brethren, is not the strangest of all things best proved?
Yea, this ego, with its contradiction and perplexity, speaketh most uprightly of its being—this creating, willing, evaluing ego, which is the measure and value of things.
And this most upright existence, the ego—it speaketh of the body, and still implieth the body, even when it museth and raveth and fluttereth with broken wings.
Always more uprightly learneth it to speak, the ego; and the more it learneth, the more doth it find titles, and honours for the body and the earth.
A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!
A new will teach I unto men: to choose that path which man hath followed blindly, and to approve of it—and no longer slink aside from it, like the sick and perishing!
The sick and perishing—it was they who despised the body and the earth, and invented the heavenly world, and the redeeming blood-drops; but even those sweet and sad poisons they borrowed from the body and the earth!
From their misery they sought to escape, and the stars were too remote for them. Then they sight: "O that there were heavenly paths by which to steal into another existence and into happiness!" Then they contrived for themselves their bypaths and bloody draughts!
Beyond the sphere of their body and this earth they now fancied themselves transported, these ungrateful ones. But to what did they owe the convulsion and rapture of their transport? To their body and this earth.
Gentle is Zarathustra to the sickly. Verily, he is not indignant of their modes of consolation and ingratitude. May they become convalescents and overcomers, and create higher bodies for themselves!
Neither is Zarathustra indignant at a convalescent who looketh tenderly on his delusions, and at midnight stealeth round the grave of his God; but sickness and a sick frame remain even in his tears.
Many sickly ones have there always been among those who muse, and languish for God; violently they hate the discerning ones, and the latest of virtues, which is uprightness.
Backward they always gaze toward dark ages: then, indeed, were delusion and faith something different. Raving of the reason was likeness to God, and doubt was sin.
Too well do I know those godlike ones: they insist on being believed in, and that doubt is sin. Too well, also, do I know what they themselves most believe in.
Verily, not in backworlds and redeeming blood-drops: but in the body do they also believe most; and their own body is for them the thing-in-itself.
But it is a sickly thing to them, and gladly would they get out of their skin. Therefore hearken they to the preachers of death, and themselves preach backworlds.
Hearken rather, my brethren, to the voice of the healthy body; it is a more upright and pure voice.
More uprightly and purely speaketh the healthy body, perfect and square-built; and it speaketh of the meaning of the earth.—
Thus spake Zarathustra.
**Analysis and Summary: The Rejection of Backworlds and Celebration of the Earth (Chapter 3)
This passage from "Thus Spoke Zarathustra" by Friedrich Nietzsche explores Zarathustra's rejection of "backworlds" and his emphasis on embracing the earth and the body. Here's a breakdown and summary:
Zarathustra's Past Belief in a Suffering God and Beyond Man:
Zarathustra admits his past belief in a suffering and tormented God who created the world as an escape from his dissatisfaction.
He viewed the world as a product of the creator's desire to look away from himself and find temporary joy in its imperfections.
He acknowledges this belief as a "human work and human madness," similar to other gods created by humankind.
The Birth and Demise of his Phantom God:
He describes the creation of this "phantom god" from his suffering and ashes, emphasizing its human origin.
He recognizes that overcoming his own suffering and embracing a "brighter flame" led to the disappearance of the phantom god.
Rejection of Backworlds and Their Source:
He criticizes the concept of "backworlds" as creations of suffering, weakness, and the "short madness of happiness."
He argues that these backworlds are attempts to escape the limitations of the body and the earth, but fail to recognize the true source of meaning.
The Body as the Source of All Being:
He challenges the idea of a separate, "celestial naught" beyond the earth and argues that true understanding comes from recognizing the body and its connection to the earth.
The Ego, the Body, and the Earth:
He emphasizes the importance of the ego and its engagement with the world, even though it might be contradictory and complex.
He argues that the ego, despite its limitations, remains grounded in the body and ultimately speaks of the earth and its meaning.
A New Pride and Will:
Zarathustra proposes a "new pride" – embracing the limitations of the earth and finding meaning within it.
He advocates for a new will – accepting the human path and finding value in the earthly experience instead of seeking escapes through "backworlds."
Critique of the "Sick and Perishing" and their "Heavenly World":
He criticizes those who created the concept of a "heavenly world" and "redeeming blood-drops" as escapes from their suffering and limitations.
He highlights the hypocrisy of their dependence on the very things they devalue (body and earth) for their "sweet and sad poisons."
Acceptance of the Sickly and Call for Overcoming:
Despite his critique, Zarathustra expresses gentleness towards the "sickly" and their delusions.
He encourages them to become "overcomers" and create "higher bodies" for themselves, potentially indicating personal growth.
Criticism of Backwards-Looking and Godlike Figures:
He condemns those who cling to past delusions and faith, viewing doubt as a sin.
He suggests that these "godlike" figures ultimately value their own bodies above all else, despite their attempts to appear selfless.
He criticizes their belief in backworlds as a desire to escape their own sickly bodies.
The Call to Listen to the Healthy Body:
He urges everyone to listen to the "healthy body" as a source of truth and meaning.
He claims that the healthy body speaks more "uprightly and purely" about the value of the earth and the human experience.
Summary:
This passage marks a significant shift in Zarathustra's philosophy. He rejects the notion of escaping reality through "backworlds" and emphasizes the importance of embracing the limitations and possibilities of the human experience rooted in the body and the earth. He encourages individuals to find meaning and growth within the world rather than seeking external solutions or escapism.**
--