Saturday, March 9, 2024

創造者揣同伴, 同齊行向超人

9.

Zarathustra khùn chin kú; m̄-nā thàu-chá ê phú-kng keng-kòe i ê thâu-khak, chá-khí mā kòe ah. Chóng--sī, kàu chòe-āu i ê ba̍k-chiu peh khui, hiòng chhiū-nâ, hiòng he che̍k-chēng, khòaⁿ kah gāng-gāng, i koh gāng-gāng khòaⁿ ka-tī. Jiân-āu, i kín khí-sin, ká-ná hâng-hái-ka khòaⁿ tio̍h lio̍k-tē; i hoaⁿ-hí tōa-kiò: in-ūi i khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê sin ê chin-lí. Chū án-ne, i tùi ka-tī ê sim án-ne kóng:

Chi̍t-ê kng kā góa chiò bêng-pe̍k: góa su-iàu tông-phōaⁿ ... oa̍h ê tông-phōaⁿ; m̄-sī sí ê tông-phōaⁿ a̍h sí-thé, he góa tio̍h phāiⁿ in kiâⁿ.

M̄-koh, góa su-iàu ê sī oa̍h tông-phōaⁿ, in tio̍h tòe góa kiâⁿ, in-ūi in ka-tī goān-ì tòe ... kàu góa boeh khì ê só͘-chāi. Ū chi̍t-ê kng í-keng kā góa chiò bêng-pe̍k. Zarathustra m̄-sī boeh tùi chèng-lâng kóng-ōe, sī boeh tùi tông-phōaⁿ! Zarathustra m̄ chò iûⁿ-kûn ê khòaⁿ-iûⁿ-á a̍h káu!

Ùi iûⁿ-kûn ín-iú chē-chē ... góa lâi chia sī ūi hit-ê bo̍k-tek. Chèng-lâng hām iûⁿ-kûn ē tùi góa siū-khì: Zarathustra tiāⁿ-tio̍h ē hō͘ khòaⁿ-iûⁿ-á kiò chò thó͘-húi. 

Góa kóng in sī khòaⁿ-iûⁿ-á, m̄-koh in kóng ka-tī sī hó-lâng, sī chèng-gī chiá. Góa kóng in sī khòaⁿ-iûⁿ-á, m̄-koh in kóng ka-tī sī chèng-thóng sìn-gióng ê sìn-tô͘.

Lí khòaⁿ hiah-ê hó-lâng, chèng-gī chiá! In siōng-kài oàn-hūn siáng? Sī phò-hāi in ê kè-ta̍t pang (table of values) ê lâng, phò-hāi chiá, phò-hāi lu̍t-hoat ê lâng ... m̄-koh, hit-ê lâng chiàⁿ-chiàⁿ sī chhòng-chō chiá.

Lí khòaⁿ hiah-ê it-chhè sìn-gióng ê sìn-tô͘! In siōng-kài oàn-hūn siáng? Sī phò-hāi in ê kè-ta̍t pang ê lâng, phò-hāi chiá, phò-hāi lu̍t-hoat ê lâng ... m̄-koh, hit-ê lâng chiàⁿ-chiàⁿ sī chhòng-chō chiá.

Chhòng-chō chiá chhōe tông-phōaⁿ, m̄-sī chhōe sí-thé ... mā m̄-sī chhōe iûⁿ-kûn a̍h sìn-tô͘. Chhòng-chō chiá chhōe kiōng-tông chhòng-chō ê tông-phōaⁿ ... kā sin kè-ta̍t khek tī sin chio̍h-pang ê tông-phōaⁿ.

Chhòng-chō chiá chhōe tông-phōaⁿ hām kiōng-tông ê siu-koah chiá: in-ūi ta̍k-hāng lóng kàu-hun, tán-thāi i khì siu-sêng. M̄-koh i khiàm chi̍t-pah ki liâm-le̍k-á: só͘-í i chi̍t-sūi chi̍t-sūi tiah, kám-kak iàn-khì.

Chhòng-chō chiá chhōe tông-phōaⁿ, chhōe ē-hiáu bôa liâm-le̍k-á ê lâng. In ē hông kiò chò húi-bia̍t chiá, kiò chò khòaⁿ-khin siān-ok ê lâng. M̄-koh, in chiàⁿ-chiàⁿ sī siu-sêng chiá hām khèng-chiok hong-siu ê lâng.

Zarathustra chhōe kiōng-tông chhòng-chō chiá; Zarathustra chhōe kiōng-tông siu-sêng chiá hām kiōng-tông khèng-chiok chiá: i hām iûⁿ-kûn hām khòaⁿ-iûⁿ-á hām sí-thé ū siáⁿ tī-tāi ah! 

Lí ah, góa tē-it ê tông-phōaⁿ, hó-hó an-hioh lah! Góa í-keng kā lí bâi-chòng tī chhiū-khang; góa í-keng kā lí chhàng hó-sè, m̄-bián kiaⁿ iá-lông.

M̄-koh, góa tio̍h kap lí kò-pia̍t; sî-kan í-keng kàu. Tī chá-sî ê phú-kng tiong-kan, góa tit-tio̍h sin ê chin-lí.

Góa m̄-ài chò khòaⁿ-iûⁿ-á, góa m̄-ài chò óe-bōng ê lâng. Góa m̄-ài koh tùi chèng-lâng káng-lūn; che sī chòe-āu chi̍t-pái, góa tùi sí-lâng kóng-ōe.

Góa boeh hām chhòng-chō chiá, hām siu-sêng chiá, hām khèng-chiok chiá kau-pôe: góa boeh hián-sī khēng hō͘ in khòaⁿ, hián-sī it-chhè kiâⁿ hiòng Chhiau-jîn ê lâu-thui.

Góa boeh chhiùⁿ-koa hō͘ to̍k-ki chiá thiaⁿ, mā hō͘ siang-ki chiá thiaⁿ; tùi hiah-ê chheng-chēng ê hīⁿ-khang thiaⁿ m̄-bat thiaⁿ-kòe ê mi̍h ê lâng, góa boeh hō͘ i ê sim tāng-tāng té móa góa ê hēng-hok.

Góa hiòng góa ê bo̍k-piau, góa kiâⁿ góa ê lō͘; tùi hiah-ê tiû-tû, thoa-soa ê lâng, góa boeh thiàu-kòe in. Chū án-ne, tān-goān góa ê hiòng-chêng chiâⁿ chò in ê kàng-lo̍h!

--

9.

Zarathustra 睏真久; m̄-nā 透早 ê 殕光經過伊 ê 頭殼, 早起 mā 過 ah. 總是, 到最後伊 ê 目睭 peh 開, 向樹林, 向 he 寂靜, 看 kah gāng-gāng, 伊 koh gāng-gāng 看 ka-tī. 然後, 伊緊起身, ká-ná 航海家看著陸地; 伊歡喜大叫: 因為伊看著一个新 ê 真理. 自 án-ne, 伊 tùi ka-tī ê 心 án-ne 講:

一个光 kā 我照明白: 我需要同伴 ... 活 ê 同伴; m̄ 是死 ê 同伴 a̍h 死體, he 我 tio̍h 揹 in 行.

M̄-koh, 我需要 ê 是活同伴, in tio̍h 綴我行, 因為 in ka-tī 願意綴 ... 到我欲去 ê 所在. Ū 一个光已經 kā 我照明白. Zarathustra m̄ 是欲 tùi 眾人講話, 是欲 tùi 同伴! Zarathustra m̄ 做羊群 ê 看羊仔 a̍h 狗!

Ùi 羊群引誘濟濟 ... 我來 chia 是 ūi 彼个目的. 眾人 hām 羊群 ē tùi 我受氣: Zarathustra 定著 ē 予看羊仔叫做土匪. 

我講 in 是看羊仔, m̄-koh in 講 ka-tī 是好人, 是正義者. 我講 in 是看羊仔, m̄-koh in 講 ka-tī 是正統信仰 ê 信徒.

你看 hiah-ê 好人, 正義者! In siōng-kài 怨恨 siáng? 是破害 in ê 價值枋 (table of values) ê 人, 破害者, 破害律法 ê 人 ... m̄-koh, 彼个人正正是創造者.

你看 hiah-ê 一切信仰 ê 信徒! In siōng-kài 怨恨 siáng? 是破害 in ê 價值枋 ê 人, 破害者, 破害律法 ê 人 ... m̄-koh, 彼个人正正是創造者.

創造者揣同伴, m̄ 是揣死體 ... mā m̄ 是揣羊群 a̍h 信徒. 創造者揣共同創造 ê 同伴 ... kā 新價值刻 tī 新石枋 ê 同伴.

創造者揣同伴 hām 共同 ê 收割者: 因為逐項 lóng 到分, 等待伊去收成. M̄-koh 伊欠一百支鐮力仔: 所以伊一穗一穗摘, 感覺厭氣.

創造者揣同伴, 揣會曉磨鐮力仔 ê 人. In ē hông 叫做毀滅者, 叫做看輕善惡 ê 人. M̄-koh, in 正正是收成者 hām 慶祝豐收 ê 人.

Zarathustra 揣共同創造者; Zarathustra 揣共同收成者 hām 共同慶祝者: 伊 hām 羊群 hām 看羊仔 hām 死體 ū 啥 tī-tāi ah! 

你 ah, 我第一个同伴, 好好安歇 lah! 我已經 kā 你埋葬 tī 樹空; 我已經 kā 你藏好勢, m̄ 免驚野狼.

M̄-koh, 我 tio̍h kap 你告別; 時間已經到. Tī 早時 ê 殕光中間, 我得著新 ê 真理.

我 m̄-ài 做看羊仔, 我 m̄-ài 做挖墓 ê 人. 我 m̄-ài koh tùi 眾人講論; che 是最後一擺, 我 tùi 死人講話.

我欲 hām 創造者, hām 收成者, hām 慶祝者交陪: 我欲顯示虹予 in 看, 顯示一切行向超人 ê 樓梯.

我欲唱歌予獨居者聽, mā 予雙居者聽; tùi hiah-ê 清靜 ê 耳空聽 m̄-bat 聽過 ê mi̍h ê 人, 我欲予伊 ê 心重重貯滿我 ê 幸福.

我向我 ê 目標, 我行我 ê 路; tùi hiah-ê 躊躇, 拖沙 ê 人, 我欲跳過 in. 自 án-ne, 但願我 ê 向前成做 in ê 降落!

--

9

Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning. At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself. Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy: for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:

A light hath dawned upon me: I need companions—living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.

But I need living companions, who will follow me because they want to follow themselves—and to the place where I will. A light hath dawned upon me. Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions! Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!

To allure many from the herd--for that purpose have I come. The people and the herd must be angry with me: a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.

Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just. Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.

Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker:—he, however, is the creator.

Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker—he, however, is the creator.

Companions, the creator seeketh, not corpses—and not herds or believers either. Fellow-creators the creator seeketh—those who grave new values on new tables.

Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers: for everything is ripe for the harvest with him. But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.

Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles. Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil. But they are the reapers and rejoicers.

Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh: what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!

And thou, my first companion, rest in peace! Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.

But I part from thee; the time hath arrived. 'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.

I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger. Not any more will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the dead.

With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.

To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.

I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap. Thus let my on-going be their down-going!

--


No comments:

Post a Comment

"Zarathustra Án-ne 講" 目錄 (小部份)

Also Sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra) /by Friedrich Nietzsche /Eng tran Thomas Common https://en.wikisource.org/wiki/Thus_Spake_Z...