Sunday, March 10, 2024

尊嚴著 hām 智慧同齊

10.

Zarathustra án-ne kā ka-tī ê sim kóng liáu ê sî, í-keng sī ji̍t tiong-tàu. Lo̍h-bóe i khòaⁿ koân teh chhōe ... in-ūi i thiaⁿ tio̍h thâu-khak téng chi̍t-chiah chiáu-á teh chiam-siaⁿ kiò. Khòaⁿ! Chi̍t-chiah eng-chiáu tī khong-tiong se̍h tōa-kho͘ liàn, koh kòa chi̍t-bóe chôa tī sin-khu, bô-sêng sī la̍h-bu̍t, khah-sêng sī pêng-iú: in-ūi chôa khian tī eng-á ê ām-kún.

"In sī góa ê tōng-bu̍t," Zarathustra án-ne kóng, lāi-sim kám-kak hoaⁿ-hí.

"Ji̍t-thâu-ē chòe ui-hong ê tōng-bu̍t, hām ji̍t-thâu-ē chòe ū tì-hūi ê tōng-bu̍t ... in í-keng chhut-lâi thàm-kham ah.

"In ài-boeh chai-iáⁿ, Zarathustra kám iáu-koh oa̍h tio̍h. Kóng si̍t-chāi, góa kám iáu-koh oa̍h tio̍h?

"Góa hoat-hiān, tī lâng-kûn tiong-kan pí tī tōng-bu̍t tiong-kan khah chē hûi-hiám; Zarathustra kiâⁿ tī hûi-hiám ê lō͘-tô͘. Hō͘ góa ê tōng-bu̍t lâi ín-chhōa góa!"

Zarathustra án-ne kóng ê sî, i siūⁿ tio̍h chhiū-nâ tiong hit-ê san-jîn ê ōe. Jiân-āu, i thó͘ chi̍t-ē khùi, koh tùi ka-tī ê sim kóng:

"Hi-bāng góa khah ū tì-hūi chi̍t-kóa! Hi-bāng góa ùi sim lāi-té tō ū tì-hūi, ná-chhiūⁿ góa ê chôa án-ne!

"M̄-koh, góa só͘ iau-kiû ê sī bô khó-lêng. Só͘-í, góa iau-kiû góa ê chun-giâm éng-oán hām góa ê tì-hūi tâng-chê!

"M̄-koh, jû-kó ū chi̍t-kang, góa ê tì-hūi lī-khui góa ... ai-ah! i kah-ì poe lī-khui! ... nā án-ne, tō hō͘ góa ê chun-giâm hām góa ê gû-gōng tâng-chê poe!"

Chū án-ne, Zarathustra khai-sí i ê kàng-lo̍h.

(Ōe-thâu soah)

--

10.

Zarathustra án-ne kā ka-tī ê 心講了 ê 時, 已經是日中晝. 落尾伊看懸 teh 揣 ... 因為伊聽著頭殼頂一隻鳥仔 teh 尖聲叫. 看! 一隻鷹鳥 tī 空中 se̍h 大箍輾, koh 掛一尾蛇 tī 身軀, 無成是獵物, khah 成是朋友: 因為蛇圈 tī 鷹仔 ê 頷頸.

"In 是我 ê 動物," Zarathustra án-ne 講, 內心感覺歡喜.

"日頭下最威風 ê 動物, hām 日頭下最 ū 智慧 ê 動物 ... in 已經出來探勘 ah.

"In 愛欲知影, Zarathustra kám iáu-koh 活著. 講實在, 我 kám iáu-koh 活著?

"我發現, tī 人群中間比 tī 動物中間 khah 濟危險; Zarathustra 行 tī 危險 ê 路途. 予我 ê 動物來引𤆬我!"

Zarathustra án-ne 講 ê 時, 伊想著樹林中彼个山人 ê 話. 然後, 伊吐一下氣, koh tùi ka-tī ê 心講:

"希望我 khah ū 智慧一寡! 希望我 ùi 心內底 tō ū 智慧, ná 像我 ê 蛇 án-ne!

"M̄-koh, 我 só͘ 要求 ê 是無可能. 所以, 我要求我 ê 尊嚴永遠 hām 我 ê 智慧同齊!

"M̄-koh, 如果 ū 一工, 我 ê 智慧離開我 ... ai-ah! 伊佮意飛離開! ... 若 án-ne, tō 予我 ê 尊嚴 hām 我 ê gû-gōng 同齊飛!"

自 án-ne, Zarathustra 開始伊 ê 降落.

(話頭 soah)

--

10

This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide. Then he looked inquiringly aloft,—for he heard above him the sharp call of a bird. And behold! An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend: for it kept itself coiled round the eagle's neck.

"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.

"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun,— they have come out to reconnoitre.

They want to know whether Zarathustra still liveth. Verily, do I still live?

More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra. Let mine animals lead me!

When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart:

"Would that I were wiser! Would that I were wise from the very heart, like my serpent!

But I am asking the impossible. Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom!

And if my wisdom should some day forsake me:—alas! it loveth to fly away!—may my pride then fly with my folly!"

Thus began Zarathustra's down-going.

=

No comments:

Post a Comment

"Zarathustra Án-ne 講" 目錄 (小部份)

Also Sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra) /by Friedrich Nietzsche /Eng tran Thomas Common https://en.wikisource.org/wiki/Thus_Spake_Z...