Friday, March 8, 2024

面對敵意, 揣歇睏位

8.

Zarathustra tùi ka-tī ê sim kóng liáu, tō kā he sí-thé giâ tī keng-thâu chiūⁿ-lō͘. M̄-koh, i iáu-bōe kiâⁿ chi̍t-pah pō͘, ū chi̍t-ê lâng thau-thau kiâⁿ óa i, tùi i ê hīⁿ-khang khin-siaⁿ kóng-ōe ... lí khòaⁿ! hit-ê kóng-ōe ê lâng chiàⁿ-sī hit-ê ùi thah-ni̍h chhut-lâi ê thiú-á. 

"Lī-khui chit-ê siâⁿ, O Zarathustra," i án-ne kóng, "chia oàn-hūn lí ê lâng ū-kàu chē. Hó-lâng, chèng-gī chiá lóng oàn-hūn lí, kóng lí sī in ê te̍k-jîn, khòaⁿ in bô; chèng-thóng sìn-gióng ê sìn-tô͘ mā oàn-hūn lí, kóng lí sī tāi-chiòng ê gûi-hāi. Hō͘ lâng thí-chhiò sī lí ê hó-ūn: lí khak-si̍t kóng-ōe mā ká-ná sī thiú-á. Lí khì khan-liân tio̍h chit-chiah sí káu mā sī lí ê hó-ūn; lí án-ne chò-chiān ka-tī kin-á-ji̍t mā kiù tio̍h ka-tī ê sèⁿ-miā. M̄-koh, lí kín lī-khui chit-ê siâⁿ ... nā bô, bîn-á-chài góa tio̍h thiàu kòe lí, oa̍h lâng thiàu kòe sí-lâng." 

Kóng liáu chiah-ê ōe, hit-ê thiú-á siau-sit; m̄-koh, Zarathustra kè-sio̍k kiâⁿ o͘-àm ê ke-lō͘.

Tī siâⁿ-mn̂g hia, óe bōng ê kang-lâng tú tio̍h i: in kō͘ hóe-pé chhiō i ê bīn, jīn chhut Zarathustra, tō tōa-tōa kā khau-sé. 

"Zarathustra giâ cháu hit-chiah sí káu: chiâⁿ-hó, Zarathustra piàn-chò óe-bōng ê lâng! In-ūi goán ê chhiú siuⁿ chheng-khì, m̄ bak chit-tè bah. Zarathustra kám sī boeh thau ok-mô͘ ê hit-tè bah? Nā án-ne, chiok lí ū hok-khì thang chia̍h! Tān-goān ok-mô͘ bô pí Zarathustra khah gâu thau! ... i ē nn̄g-ê lóng thau, i ē nn̄g-ê lóng chia̍h!" 

In hō͘-siong án-ne chhiò, hō͘-siong kā thâu-khak kok chò-hóe.

Zarathustra tùi he bô ìn, kan-ta kè-sio̍k kiâⁿ i ê lō͘. Tng i kiâⁿ nn̄g tiám-cheng, kiâⁿ kòe chhiū-nâ hām làm-tē, i thiaⁿ chē-chē iá-lông háu iau ê kiò siaⁿ, i ka-tī mā kám-kak iau. Só͘-í, i thêng-khùn tī chi̍t-keng ko͘-to̍k ê chhù, lāi-bīn ū tiám-hóe ê kng.

"Góa siū tio̍h iau-ki ê kong-kek," Zarathustra kóng, "ná-chhiūⁿ sī tú tio̍h thó͘-húi. Tī chhiū-nâ hām làm-tē tiong-kan, tī chhim iā, góa siū tio̍h iau-ki ê kong-kek.

"Góa ê iau-ki ū koài-phiah. Óng-óng sī chia̍h-pá chiah lâi, jiân-āu kui-kang lóng bô lâi: m̄-chai i cháu khì tó-ūi?"

Chū án-ne, Zarathustra khok chhù ê mn̂g. Chi̍t-ê lāu-lâng chhut-hiān, gia̍h chi̍t-pha teng-hóe, mn̄g kóng: "Sī siáng lâi chhōe góa, lâi chhá góa ê bîn?"

"Chi̍t-ê oa̍h-lâng hām chi̍t-ê sí-lâng," Zarathustra kóng. "Chhiáⁿ pun góa chia̍h--ê hām lim--ê, ji̍t-sî, góa bē-kì-tit chia̍h hām lim. Sio̍k-gí kóng: Chiau-thāi iau-ki ê lâng, ka-tī ê lêng-hûn mā tit-tio̍h oa̍h-le̍k." 

Lāu-lâng ji̍p-khì, chin kín koh chhut-lâi, hō͘ Zarathustra pháng hām âng-chiú. 

"Chia sī iau-ki ê lâng ê pháiⁿ só͘-chāi," i kóng; "in-ūi án-ne, góa tòa tī chia. Tōng-bu̍t hām lâng lâi góa chit-ê ún-sū chia. Chhiáⁿ mā hō͘ lí ê tông-phōaⁿ chia̍h hām lim, i khah thiám kòe lí neh." 

Zarathustra kā ìn: "Góa ê tông-phōaⁿ í-keng sí; góa bô khó-lêng khǹg i chia̍h." 

"He bô góa ê tāi-chì," lāu-lâng būn-būn kóng; "khok góa ê mn̂g ê lâng lóng tio̍h chia̍h góa hō͘ i ê mi̍h-kiāⁿ. Kín chia̍h, chiok lín chi̍t-lō͘ sūn-lī!" ... 

Án-ne liáu, Zarathustra koh kiâⁿ nn̄g tiám-cheng, sūn lō͘ tī chheⁿ-kng ē-bīn kiâⁿ: in-ūi i koàn-sì kiâⁿ àm-lō͘, kah-ì khòaⁿ it-chhè teh khùn ê bīn-māu. M̄-koh, tán thiⁿ boeh kng ê sî, Zarathustra hoat-hiān ka-tī tī chhim chhiū-nâ lāi-bīn, í-keng bô jīm-hô lō͘ jiah. Jiân-āu i kā sí-lâng khǹg ji̍p chi̍t-ê chhiū khang, he ū thâu-khak hiah koân ... án-ne thang ī-hông iá-lông ... ka-tī tó-lo̍h tī thô͘-kha ê chheⁿ-thî. I sûi khùn-khì, kui-sin thiám-thâu, m̄-koh sim-lêng pêng-chēng.

--

8.

Zarathustra tùi ka-tī ê 心講了, tō kā he 死體夯 tī 肩頭 chiūⁿ-lō͘. M̄-koh, 伊猶未行一百步, ū 一个人偷偷行倚伊, tùi 伊 ê 耳空輕聲講話 ... 你看! 彼个講話 ê 人正是彼个 ùi 塔 nı̍h 出來 ê 丑仔. 

"離開這个城, O Zarathustra," 伊 án-ne 講, "chia 怨恨你 ê 人有夠濟. 好人, 正義者 lóng 怨恨你, 講你是 in ê 敵人, 看 in 無; 正統信仰 ê 信徒 mā 怨恨你, 講你是大眾 ê 危害. 予人恥笑是你 ê 好運: 你確實講話 mā ká-ná 是丑仔. 你去牽連著這隻死狗 mā 是你 ê 好運; 你 án-ne 做賤 ka-tī 今仔日 mā 救著 ka-tī ê 性命. M̄-koh, 你緊離開這个城 ... 若無, 明仔載我 tio̍h 跳過你, 活人跳過死人." 

講了 chiah-ê 話, 彼个丑仔消失; m̄-koh, Zarathustra 繼續行烏暗 ê 街路.

Tī 城門 hia, 挖墓 ê 工人拄著伊: in kō͘ 火把炤伊 ê 面, 認出 Zarathustra, tō 大大 kā 剾洗. 

"Zarathustra 夯走 hit 隻死狗: 誠好, Zarathustra 變做挖墓 ê 人! 因為阮 ê 手 siuⁿ 清氣, m̄ bak 這塊肉. Zarathustra kám 是欲偷惡魔 ê 彼塊肉? 若 án-ne, 祝你 ū 福氣 thang 食! 但願惡魔無比 Zarathustra khah gâu 偷! ... 伊 ē 兩个 lóng 偷, 伊 ē 兩个 lóng 食!" 

In 互相 án-ne 笑, 互相 kā 頭殼 kok 做伙.

Zarathustra tùi he 無 ìn, kan-ta 繼續行伊 ê 路. Tng 伊行兩點鐘, 行過樹林 hām 湳地, 伊聽濟濟野狼吼枵 ê 叫聲, 伊 ka-tī mā 感覺枵. 所以, 伊停睏 tī 一間孤獨 ê 厝, 內面 ū 點火 ê 光.

"我受著枵饑 ê 攻擊," Zarathustra 講, "ná 像是拄著土匪. Tī 樹林 hām 湳地中間, tī 深夜, 我受著枵饑 ê 攻擊.

"我 ê 枵饑 ū 怪癖. 往往是食飽才來, 然後規工 lóng 無來: 毋知伊走去佗位?"

自 án-ne, Zarathustra 硞厝 ê 門. 一个老人出現, 攑一 pha 燈火, 問講: "是 siáng 來揣我, 來吵我 ê 眠?"

"一个活人 hām 一个死人," Zarathustra 講. "請 pun 我食 ê hām 啉 ê, 日時, 我袂記得食 hām 啉. 俗語講: 招待枵饑 ê 人, ka-tī ê 靈魂 mā 得著活力." 

老人入去, 真緊 koh出來, 予 Zarathustra pháng hām 紅酒. 

"Chia 是枵饑 ê 人 ê 歹所在," 伊講; "因為 án-ne, 我蹛 tī chia. 動物 hām 人來我這个隱士 chia. 請 mā 予你 ê 同伴食 hām 啉, 伊 khah 忝過你 neh." 

Zarathustra kā ìn: "我 ê 同伴已經死; 我無可能勸伊食." 

"He 無我 ê 代誌," 老人悶悶講; "硞我 ê 門 ê 人 lóng tio̍h 食我予伊 ê 物件. 緊食, 祝恁一路順利!" ...

Án-ne 了, Zarathustra koh 行兩點鐘, 順路 tī 星光下面行: 因為伊慣勢行暗路, 佮意看一切 teh 睏 ê 面貌. M̄-koh, 等天欲光 ê 時, Zarathustra 發現 ka-tī tī 深樹林內面, 已經無任何路跡. 然後伊 kā 死人囥入一个樹空, he ū 頭殼 hiah 懸 ... án-ne thang 預防野狼 ... ka-tī 倒落 tī 塗跤 ê 青苔. 伊 sûi 睏去, 規身忝頭, m̄-koh 心靈平靜.

--

8

When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way. Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear—and lo! he that spake was the buffoon from the tower. / 

"Leave this town, O Zarathustra," said he, "there are too many here who hate thee. The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser; the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude. It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon. It was thy good fortune to associate with the dead dog; by so humiliating thyself thou hast saved thy life today. Depart, however, from this town,—or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one." /

And when he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on through the dark streets.

At the gate of the town the grave-diggers met him: they shone their torch on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him. /

"Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger! For our hands are too cleanly for that roast. Will Zarathustra steal the bite from the devil? Well then, good luck to the repast! If only the devil is not a better thief than Zarathustra!—he will steal them both, he will eat them both!" /

And they laughed among themselves, and put their heads together.

Zarathustra made no answer thereto, but went on his way. When he had gone on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the hungry howling of the wolves, and he himself became hungry. So he halted at a lonely house in which a light was burning.

"Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a robber. Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.

"Strange humours hath my hunger. Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come: where hath it been?"

And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house. An old man appeared, who carried a light, and asked: "Who cometh unto me and my bad sleep?"

"A living man and a dead one," said Zarathustra. "Give me something to eat and drink, I forgot it during the day. He that feedeth the hungry refresheth his own soul, saith wisdom."

The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine. "A bad country for the hungry," said he; "that is why I live here. Animal and man come unto me, the anchorite. But bid thy companion eat and drink also, he is wearier than thou." /

Zarathustra answered: "My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to eat." /

"That doth not concern me," said the old man sullenly; "he that knocketh at my door must take what I offer him. Eat, and fare ye well!"—

Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept. When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible. He then put the dead man in a hollow tree at his head—for he wanted to protect him from the wolves—and laid himself down on the ground and moss. And immediately he fell asleep, tired in body, but with a tranquil soul.

--


No comments:

Post a Comment

"Zarathustra Án-ne 講" 目錄 (小部份)

Also Sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra) /by Friedrich Nietzsche /Eng tran Thomas Common https://en.wikisource.org/wiki/Thus_Spake_Z...