5.
Zarathustra kóng liáu chiah-ê ōe, i koh khòaⁿ lâng-tīn, i tiām-tiām. "In khiā tī hia," i tùi ka-tī ê sim kóng; "in tī hia chhiò: in bô liáu-kái góa; góa ê chhùi bô ha̍h in ê hīⁿ.
"Kám tio̍h seng siàn in ê hīⁿ-khang, kiò in kō͘ ba̍k-chiu lâi thiaⁿ? Kám tio̍h kòng-lô kòng-kó͘ a̍h chhiūⁿ thiaⁿ chhàm-hóe ê bo̍k-su án-ne? A̍h-sī in kan-ta siong-sìn tōa-chi̍h lâng ê ōe?
"In ū in khòaⁿ-tāng ê mi̍h-kiāⁿ. In án-chóaⁿ kiò he in só͘ khòaⁿ-tāng ê mi̍h-kiāⁿ? Chèng-choh, in án-ne kiò he; he hō͘ in pí khòaⁿ-iûⁿ-á khah chhut-sek.
"In thó-ià lâng kóng in ka-tī só͘ ‘khòaⁿ-khin’ ê. Só͘-í góa tō lâi thê-khí in só͘ khòaⁿ-tāng ê.
Góa boeh kā in kóng, siōng hông khòaⁿ-khin ê mi̍h-kiāⁿ: he tō-sī chòe-āu ê lâng!"
Chū án-ne, Zarathustra tùi chèng-lâng kóng:
Lâng ūi ka-tī tēng bo̍k-piau ê sî-hāu kàu ah. Lâng ūi ka-tī chòe koân hi-bāng iā-chéng ê sî-hāu kàu ah.
I ê thô͘-bah iáu ū-kàu pûi. M̄-koh he thô͘-bah ū chi̍t-kang ē sán koh thiám, hia bē koh hoat tōa chhiū.
Ai-ah! Lâng bô koh siā-chhut ǹg-bāng chhiau-kòe jîn-lūi ê chìⁿ ê sî-hāu kàu ah ... i ê keng ê hiân í-keng bē-hiáu chùn-tāng chhut-siaⁿ.
Góa kā lín kóng: lâng ka-tī tio̍h ài ū hūn-tūn, chiah ē-tàng seⁿ chi̍t-lia̍p oa̍h-thiàu ê chheⁿ. Góa kā lín kóng: lín ka-tī mā iáu-koh ū hūn-tūn.
Ai-ah! Lâng chiong bē-koh seⁿ jīm-hô thiⁿ-chheⁿ ê sî-hāu kàu ah. Ai-ah! Siōng hông khòaⁿ-khin ê lâng ê sî-hāu kàu ah, i bô-koh khòaⁿ-khin ka-tī.
Lí khòaⁿ! Góa hō͘ lín khòaⁿ chòe-āu ê lâng.
"Ài-chêng sī siáⁿ? Chhòng-chō sī siáⁿ? Siáⁿ sī ǹg-bāng? Siáⁿ sī thiⁿ-chheⁿ?" ... chòe-āu ê lâng án-ne mn̄g, ba̍k-chiu nih-ah nih.
Hit-sî thó͘-tē piàn sè, chòe-āu ê lâng tī téng-bīn thiàu, kā ta̍k-hāng mi̍h lóng piàn sè. I ê cho̍k-kûn ná chhiūⁿ ba̍k-sat bô khó-lêng choa̍t-chéng; chòe-āu ê lâng oa̍h siōng kú.
"Goán í-keng hoat-hiān hēng-hok," ... chòe-āu ê lâng án-ne kóng, koh ba̍k-chiu nih-ah nih.
In í-keng lī-khui kan-khó͘ seng-oa̍h ê tē-khu; in-ūi in su-iàu un-loán. Lâng iáu-sī su-iàu chhù-piⁿ keh-piah, koh hām in kau-chiap; in-ūi lâng su-iàu un-loán.
Chāi in khòaⁿ, phòa-pēⁿ hām hoâi-gî sī chōe-kò: in kiâⁿ-lō͘ sè-jī. Gōng-á chiah ē that tio̍h chio̍h-thâu a̍h that-tio̍h lâng lâi poa̍h-tó.
Ū sî-chūn chia̍h chi̍t-sut-á to̍k: he hō͘ i chò súi bāng. Lo̍h-bóe, chia̍h chē-chē to̍k, ūi-tio̍h boeh hó sí.
Lâng iáu ū kang-chok, in-ūi kang-chok sī chi̍t-chióng siau-khián. M̄-koh lâng chin sè-jī, bián-tit siau-khián siong tio̍h ka-tī.
I bô koh piàn sàn a̍h piàn hó-gia̍h; chit nn̄g-hāng lóng siuⁿ sin-khó͘. Siáng iáu goān-ì thóng-tī ah? Siáng iáu goān-ì ho̍k-chiông ah? Chit nn̄g-hāng lóng siuⁿ sin-khó͘.
Bô khòaⁿ-iûⁿ-á, kan-ta ū chi̍t-tīn iûⁿ! Ta̍k-ê boeh-ài kāng-khoán; ta̍k-ê pêng-téng: ū pa̍t-khoán siūⁿ-hoat ê lâng, tō chū-goān ji̍p-khì siáu-lâng īⁿ.
"Kòe-khì kui-ê sè-kài lóng khí-siáu," ... in kî-tiong siōng kan-khiáu ê hit-ê kóng, tō ba̍k-chiu nih-ah nih.
In chiâⁿ khiáu, chai-iáⁿ it-chhè hoat-seng ê tāi-chì: só͘-í in ê kún-chhiò bē soah. Lâng-tīn iáu-sī khí sio-chèⁿ, m̄-koh chin kín tō hô-kái ... nā-bô, ē pháiⁿ pak-tó͘.
In ū ji̍t-sî sió-sió ê khoài-lo̍k, mā ū àm-sî sió-sió ê khoài-lo̍k, m̄-koh in mā chin chù-tiōng kiān-khong.
"Goán í-keng hoat-hiān hēng-hok ah," ... chòe-āu ê lâng kóng, tō ba̍k-chiu nih-ah nih.
Kàu chia, Zarathustra kiat-sok tē-it pái ê káng-lūn, che mā kiò chò "Ōe-thâu": in-ūi kàu chit-sî lâng-tīn ê chhá-nāu hām kún-chhiò chó͘-tòng tio̍h i. "Hō͘ goán chòe-āu ê lâng, O Zarathustra," ... in án-ne hoah ... "kā goán piàn-chò chòe-āu ê lâng! Goán kā Chhiau-jîn chò lé-bu̍t sàng hō͘ lí!" Só͘-ū ê lâng tōa-siaⁿ hiu, koh chip-chhùi chhut-siaⁿ. M̄-koh Zarathustra kám-kak pi-ai, tùi ka-tī ê sim kóng:
"In bē liáu-kái góa: Góa ê chhùi bē ha̍h in ê hīⁿ.
"Hoān-sè sī góa seng-oa̍h tī soaⁿ-téng siuⁿ kú; góa thiaⁿ siuⁿ chē khe-chúi siaⁿ hām chhiū-á siaⁿ: taⁿ góa hām in kóng-ōe tō ná chhiūⁿ tùi iûⁿ-kûn kóng-ōe.
"Góa ê lêng-hûn pêng-chēng, ná chhiūⁿ chá-khí-sî ê soaⁿ. M̄-koh, in kiò sī góa léng-tām, siūⁿ-kóng góa sī ài kóng chhiò-khoe kâng khau-sé ê lâng.
"Taⁿ in án-ne khòaⁿ góa, chhiò góa: in teh chhiò mā teh oàn-hūn góa. In ê chhiò siaⁿ lāi-bīn ū peng-sng."
--
5.
Zarathustra 講了 chiah-ê 話, 伊 koh 看人陣, 伊恬恬. "In 徛 tī hia," 伊 tùi ka-tī ê 心講; "in tī hia 笑: in 無了解我; 我 ê 喙無 ha̍h in ê 耳.
"Kám 著先搧 in ê 耳空, 叫 in kō͘ 目睭來聽? Kám 著摃鑼摃鼓 a̍h 像聽懺悔 ê 牧師 án-ne? A̍h 是 in kan-ta 相信大舌人 ê 話?
"In ū in 看重 ê 物件. In án-chóaⁿ 叫 he in só͘ 看重 ê 物件? 種作, in án-ne 叫 he; he 予 in 比看羊仔 khah 出色.
"In 討厭人講 in ka-tī só͘ ‘看輕’ ê. 所以我 tō 來提起 in só͘ 看重 ê.
我欲 kā in 講, 上 hông 看輕 ê 物件: he tō 是最後 ê 人!"
自 án-ne, Zarathustra tùi 眾人講:
人 ūi ka-tī 定目標 ê 時候到 ah. 人 ūi ka-tī 最懸希望掖種 ê 時候到 ah.
伊 ê 塗肉 iáu 有夠肥. M̄-koh he 塗肉有一工 ē 瘦 koh 忝, hia bē koh 發大樹.
Ai-ah! 人 bô koh 射出 ǹg-bāng 超過人類 ê 箭 ê 時候到 ah ... 伊 ê 弓 ê 弦已經袂曉顫動出聲.
我 kā 恁講: 人 ka-tī 著愛 ū 混沌, 才 ē-tàng 生一粒活跳 ê 星. 我 kā 恁講: 恁 ka-tī mā iáu-koh ū 混沌.
Ai-ah! 人將 bē-koh 生任何天星 ê 時候到 ah. Ai-ah! 上 hông 看輕 ê 人 ê 時候到 ah, 伊 bô-koh 看輕 ka-tī.
你看! 我予恁看最後 ê 人.
"愛情是啥? 創造是啥? 啥是 ǹg-bāng? 啥是天星?" ... 最後 ê 人 án-ne 問, 目睭 nih-ah nih.
彼時土地變細, 最後 ê 人 tī 頂面跳, kā ta̍k-hāng mi̍h lóng 變細. 伊 ê 族群 ná 像木蝨 bô 可能絕種; 最後 ê 人活上久.
"阮已經發現幸福," ... 最後 ê 人 án-ne 講, koh 目睭 nih-ah nih.
In 已經離開艱苦生活 ê 地區; 因為 in 需要溫暖. 人猶是需要厝邊隔壁, koh hām in 交接; 因為人需要溫暖.
在 in 看, 破病 hām 懷疑是罪過: in 行路細膩. 戇仔才 ē 踢著石頭 a̍h 踢著人 lâi 跋倒.
有時陣食一屑仔毒: he 予伊 chò 媠夢. 落尾, 食濟濟毒, 為著欲好死.
人 iáu ū 工作, 因為工作是一種消遣. M̄-koh 人真細膩, 免得消遣傷著 ka-tī.
伊無 koh 變 sàn a̍h 變好額; chit 兩項 lóng siuⁿ 辛苦. Siáng 猶願意統治 ah? Siáng 猶願意服從 ah? Chit 兩項 lóng siuⁿ 辛苦.
無看羊仔, kan-ta ū 一陣羊! Ta̍k-ê 欲愛仝款; ta̍k-ê 平等: ū 別款想法 ê 人, tō 自願入去痟人院.
"過去規个世界 lóng 起痟," ... in 其中上奸巧 ê 彼个講, tō 目睭 nih-ah nih.
In 誠巧, 知影一切發生 ê 代誌: 所以 in ê 滾笑 bē soah. 人陣猶是起相諍, m̄-koh 真緊 tō 和解 ... 若無, ē 歹腹肚.
In ū 日時小小 ê 快樂, mā ū 暗時小小 ê 快樂, m̄-koh in mā 真注重健康.
"阮已經發現幸福 ah," ... 最後 ê 人講, tō 目睭 nih-ah nih.
到 chia, Zarathustra 結束第一擺 ê 講論, che mā 叫做 "話頭": 因為到這時人陣 ê 吵鬧 hām 滾笑阻擋 tio̍h 伊. "予阮最後 ê 人, O Zarathustra," ... in án-ne 喝 ... "kā 阮變做最後 ê 人! 阮 kā 超人做禮物送予你!" 所有 ê 人大聲 hiu, koh chip 喙出聲. M̄-koh Zarathustra 感覺悲哀, tùi ka-tī ê 心講:
"In bē 了解我: 我 ê 喙 bē ha̍h in ê 耳.
"凡勢是我生活 tī 山頂 siuⁿ 久; 我聽 siuⁿ 濟溪水聲 hām 樹仔聲: taⁿ 我 hām in 講話 tō ná 像 tùi 羊群講話.
"我 ê 靈魂平靜, ná 像早起時 ê 山. M̄-koh, in 叫是我冷淡, 想講我是愛講笑詼 kâng 剾洗 ê 人.
"Taⁿ in án-ne 看我, 笑我: in teh 笑 mā teh 怨恨我. In ê 笑聲內面 ū 冰霜."
--
5
When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent. "There they stand," said he to his heart; "there they laugh: they understand me not; I am not the mouth for these ears.
Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes? Must one clatter like kettledrums and penitential preachers? Or do they only believe the stammerer?
They have something whereof they are proud. What do they call it, that which maketh them proud? Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.
They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of themselves. So I will appeal to their pride.
I will speak unto them of the most contemptible thing: that, however, is the last man!"
And thus spake Zarathustra unto the people:
It is time for man to fix his goal. It is time for man to plant the germ of his highest hope.
Still is his soil rich enough for it. But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.
Alas! there cometh the time when man will no longer launch the arrow of his longing beyond man—and the string of his bow will have unlearned to whizz!
I tell you: one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star. I tell you: ye have still chaos in you.
Alas! There cometh the time when man will no longer give birth to any star. Alas! There cometh the time of the most despicable man, who can no longer despise himself.
Lo! I show you the last man.
"What is love? What is creation? What is longing? What is a star?"—so asketh the last man and blinketh.
The earth hath then become small, and on it there hoppeth the last man who maketh everything small. His species is ineradicable like that of the ground-flea; the last man liveth longest.
"We have discovered happiness"—say the last men, and blink thereby.
They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth. One still loveth one's neighbour and rubbeth against him; for one needeth warmth.
Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily. He is a fool who still stumbleth over stones or men!
A little poison now and then: that maketh pleasant dreams. And much poison at last for a pleasant death.
One still worketh, for work is a pastime. But one is careful lest the pastime should hurt one.
One no longer becometh poor or rich; both are too burdensome. Who still wanteth to rule? Who still wanteth to obey? Both are too burdensome.
No shepherd, and one herd! Every one wanteth the same; every one is equal: he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
"Formerly all the world was insane,"—say the subtlest of them, and blink thereby.
They are clever and know all that hath happened: so there is no end to their raillery. People still fall out, but are soon reconciled—otherwise it spoileth their stomachs.
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
"We have discovered happiness,"—say the last men, and blink thereby.—
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue": for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him. "Give us this last man, O Zarathustra,"—they called out—"make us into these last men! Then will we make thee a present of the Superman!" And all the people exulted and smacked their lips. Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
"They understand me not: I am not the mouth for these ears.
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees: now do I speak unto them as unto the goatherds.
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning. But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."
--
No comments:
Post a Comment