6.
M̄-koh, hit-sî hoat-seng chi̍t-ê tāi-chì, hō͘ chèng-lâng chhùi khui, ba̍k-chiu tōa. In-ūi kāng chit-sî, hit-ê kiâⁿ tōa-soh ê lâng í-keng khai-sí piáu-ián: i ùi chi̍t-ê sió mn̂g chhut-lâi, iân hit-tiâu tōa-soh teh kiâⁿ, tōa-soh khan tī nn̄g-ê thah tiong-kan, khan tī chhī-tiûⁿ kap chèng-lâng téng-koân.
I kiâⁿ kàu tú-hó chi̍t-pòaⁿ ê sî, hit-ê sió mn̂g koh khui chi̍t-pái, thiàu chhut chi̍t-ê ná thiú-á, chhēng kah hoe lok-lok ê siàu-liân-ke, kín-kín tòe thâu-chêng hit-ê lâng. "Kè-sio̍k kiâⁿ, pái-kha-á," i kō͘ khó-phà ê siaⁿ hoah, "kè-sio̍k kiâⁿ lah, lán-si kut, cha̍p-chhap--ê, n̂g-sng bīn! ... nā-bô, góa tō kō͘ kha āu-teⁿ kā lí ngiau! Lí tī chit nn̄g-ê thah tiong-kan chhòng-siáⁿ? Thah lāi-bīn chiah sī lí ê só͘-chāi, lí tio̍h koaiⁿ tī hia; taⁿ lí tòng tio̍h pí lí khah gâu ê lâng ê lō͘!" ...
Múi kóng chi̍t-kù, i tō lú lâi lú óa tē-it ê lâng. m̄-koh, tán i chhun chi̍t kha-pō͘ ê sî, hoat-seng khó-phà ê tāi-chì, hō͘ chèng-lâng chhùi khui, ba̍k-chiu tōa ... i hoah chi̍t-ê ná kúi kiò ê siaⁿ, thiàu-kòe cha̍h-lō͘ hit-ê lâng. Lēng-gōa hit-lâng, khòaⁿ tio̍h tùi-chhiú án-ne iâⁿ-kòe i, soah thâu-hîn ba̍k-àm, kha ta̍h bē chāi; i phiaⁿ tiāu pêng-hêng kùn, pí he koh-khah kín, chhiú-hàiⁿ kha-that, ná chǹg-lo̍h chhim-té ê kńg-lê-á án-ne lak lo̍h-lâi. Chhī-tiûⁿ kap chèng-lâng tō ná chhiūⁿ hong-hō͘ lâi ê sî ê tōa-hái: in lóng sì-sòaⁿ cháu-khui, iû-kî sī sin-khu boeh lah-lo̍h ê só͘-chāi.
M̄-koh, Zarathustra khiā tio̍h bô-tāng, hit-ê sin-khu lak tī i ê piⁿ-á, siong kah chin tāng koh piàn-hêng, m̄-koh iáu bōe sí. Kòe chi̍t-khùn, phòa-chhùi ê lâng hôe-ho̍k ì-sek, khòaⁿ tio̍h Zarathustra kūi tī i sin-piⁿ. "Lí tī chia chhòng-siáⁿ?" i chóng-sǹg án-ne kóng, "chin chá í-chêng góa tō chai mô͘-kúi ē lâi ke̍h-kha. Taⁿ i khiú góa lo̍h tē-ga̍k: lí kám boeh kā chó͘-tòng?"
"Kō͘ bêng-ū pó-chèng, góa ê pêng-iú," Zarathustra ìn, "lí só͘ kóng ê lóng bô chûn-chāi: bô mô͘-kúi mā bô tē-ga̍k. Lí ê lêng-hûn sīm-chì ē pí lí ê sin-khu khah chá sí: só͘-tì, lí m̄-bián koh kiaⁿ siáⁿ-mi̍h!"
Hit-lâng m̄-sìn, gia̍h-ba̍k khòaⁿ i. "Lí nā kóng chin-si̍t," i kóng, "sit-khì sèⁿ-miā, góa mā bô sit-khì siáⁿ-mi̍h. Góa bē-su sī chi̍t-chiah tōng-bu̍t, he sī kō͘ phah, kō͘ chió-chió chia̍h-mi̍h kā kà ē-hiáu thiàu-bú ê."
"Kin-pún m̄-sī án-ne," Zarathustra kóng, "Sī lí ka-tī kā mō͘-hiám chò sū-gia̍p; che bô siáⁿ hó khòaⁿ-khin. Taⁿ lí sī ūi sū-gia̍p lâi húi-bia̍t: in-ūi án-ne, góa ē chhin-chhiú kā lí tâi."
Tán Zarathustra án-ne kóng liáu, boeh sí ê lâng bô koh ìn; m̄-koh i chhiú tāng chi̍t-ē, ká-ná sī boeh tēⁿ Zarathustra ê chhiú, boeh kā kám-siā.
--
6.
M̄-koh, 彼時發生一个代誌, 予眾人喙開, 目睭大. 因為仝這時, 彼个行大索 ê 人已經開始表演: 伊 ùi 一个小門出來, 沿 hit 條大索 teh 行, 大索牽 tī 兩个塔中間, 牽 tī 市場 kap 眾人頂懸.
伊行到拄好一半 ê 時, 彼个小門 koh 開一擺, 跳出一个 ná 丑仔, 穿 kah 花 lok-lok ê 少年家, 緊緊綴頭前彼个人. "繼續行, 跛跤仔," 伊 kō͘ 可怕 ê 聲喝, "繼續行 lah, 懶屍骨, 雜插--ê, 黃酸面! ... 若無, 我 tō kō͘ 跤後蹬 kā 你 ngiau! 你 tī chit 兩个塔中間創啥? 塔內面才是你 ê 所在, 你 tio̍h 關 tī hia; taⁿ 你擋著比你 khah gâu ê 人 ê 路!" ...
每講一句, 伊 tō lú 來 lú 倚第一个人. m̄-koh, 等伊賰一跤步 ê 時, 發生可怕 ê 代誌, 予眾人喙開, 目睭大 ... 伊喝一个 ná 鬼叫 ê 聲, 跳過閘路彼个人. 另外彼人, 看著對手 án-ne 贏過伊, soah 頭眩目暗, 跤踏 bē 在; 伊抨掉平衡棍, 比 he koh-khah 緊, 手幌跤踢, ná 鑽落深底 ê 卷螺仔 án-ne lak 落來. 市場 kap 眾人 tō ná 像風雨來 ê 時 ê 大海: in lóng 四散走開, 尤其是身軀欲 lah 落 ê 所在.
M̄-koh, Zarathustra 徛著無動, 彼个身軀 lak tī 伊 ê 邊仔, 傷 kah 真重 koh 變形, m̄-koh 猶未死. 過一睏, 破碎 ê lâng 回復意識, 看著 Zarathustra 跪 tī 伊身邊. "你 tī chia 創啥?" 伊總算 án-ne 講, "真早以前我 tō 知魔鬼 ē 來 ke̍h 跤. Taⁿ 伊搝我落地獄: 你 kám 欲 kā 阻擋?"
"Kō͘ 名譽保證, 我 ê 朋友," Zarathustra ìn, "你所講 ê lóng 無存在: 無魔鬼 mā 無地獄. 你 ê 靈魂甚至 ē 比你 ê 身軀 khah 早死: 所致, 你毋免 koh 驚啥物!"
彼人毋信, 攑目看伊. "你若講真實," 伊講, "失去性命, 我 mā 無失去啥物. 我袂輸是一隻動物, he 是 kō͘ 拍, kō͘ 少少 chia̍h-mi̍h kā 教 ē-hiáu 跳舞 ê."
"根本毋是 án-ne," Zarathustra 講, "是你 ka-tī kā 冒險做事業; che 無啥 hó 看輕. Taⁿ 你是 ūi 事業來毀滅: 因為 án-ne, 我 ē 親手 kā 你埋."
等 Zarathustra án-ne 講了, 欲死 ê 人無 koh ìn; m̄-koh 伊手動一下, ká-ná 是欲捏 Zarathustra ê 手, 欲 kā 感謝.
--
6
Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed. In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people. /
When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!—lest I tickle thee with my heel! What dost thou here between the towers? In the tower is the place for thee, thou shouldst be locked up; to one better than thyself thou blockest the way!"—/
And with every word he came nearer and nearer the first one. When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed—he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way. The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth. The market-place and the people were like the sea when the storm cometh on: they all flew apart and in disorder, especially where the body was about to fall.
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead. After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him. "What art thou doing there?" said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up. Now he draggeth me to hell: wilt thou prevent him?"
"On mine honour, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof thou speakest: there is no devil and no hell. Thy soul will be dead even sooner than thy body: fear, therefore, nothing any more!"
The man looked up distrustfully. "If thou speakest the truth," said he, "I lose nothing when I lose my life. I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."
"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible. Now thou perishest by thy calling: therefore will I bury thee with mine own hands."
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
--
No comments:
Post a Comment