Saturday, March 2, 2024

老山人無聽講神已經死 ah

2.

Zarathustra ko͘ chi̍t-lâng lo̍h-soaⁿ, bô lâng tú tio̍h i. M̄-koh, tán i chìn-ji̍p chhiū-nâ ê sî, hut-jiân tī i bīn-chêng khiā chi̍t-ê lāu-lâng, chit-lâng tú lī-khui i sîn-sèng ê chháu-liâu, lâi chhiū-nâ lāi chhōe chhiū-kin. Lāu-lâng tùi Zarathustra án-ne kóng:

"Chit-ê lōng-jîn tùi góa m̄-sī chheⁿ-hūn lâng: kúi nî chêng i ū ùi chia keng-kòe. I hō-chò Zarathustra; m̄-koh i í-keng piàn-iūⁿ ah.

"Hit-sî lí poaⁿ lí ê hóe-hu ji̍p soaⁿ; taⁿ lí sī boeh chah lí ê hóe lo̍h soaⁿ-kok sioh? Lí kám m̄-kiaⁿ pàng-hóe-lâng ê miā-ūn?

"Sī lah, góa ē jīn-tit Zarathustra. I ê ba̍k-chiu sûn-kiat, i ê chhùi bô kóng pháiⁿ-ōe. I kám m̄-sī kiâⁿ-lō͘ ná chhiūⁿ thiàu-bú?

"Zarathustra piàn-iūⁿ ah; Zarathustra piàn-chò chi̍t-ê gín-á; Zarathustra piàn chheng-chhéⁿ ah: lí khì teh-khùn ê lâng hia boeh chhòng-siáⁿ?

"Bē-su tī tōa-hái tang-tiong, lí ko͘-to̍k seng-oa̍h, tōa-hái kā lí io-chhī. Ai-ah, lí boeh chiūⁿ-lio̍k? Ai-ah, lí boeh koh-chài thoa ka-tī ê sin-khu?"

Zarathustra ìn: "Góa ài jîn-lūi."

"Sī án-chóaⁿ," san-jîn kóng, "góa lâi kàu chhiū-nâ hām soa-bo̍͘k? He kám m̄-sī in-ūi góa siuⁿ ài jîn-lūi?

"Taⁿ, góa ài Sîn: lâng, góa bô-ài. Lâng, tùi góa sī kài bô oân-bí ê mi̍h-kiāⁿ. Tùi lâng ê ài, ē bé góa ê miā."

Zarathustra ìn: "Tùi ài, góa ná-ū kóng siáⁿ! Góa boeh chah lé-bu̍t sàng hō͘ lâng."

"Siáⁿ to bián hō͘ in," san-jîn kóng. "Thè in pun tāng-tàⁿ, tòe in kiâⁿ chi̍t-chōa ... án-ne tùi in siōng hó: chí-iàu lí ka-tī mā hoaⁿ-hí án-ne tō hó!

"Tō-kóng, lí boeh hō͘ in mi̍h-kiāⁿ, ke̍k-ke chó kóa si-siá, tio̍h kiò in lâi pun!"

"M̄," Zarathustra ìn, "góa m̄ chò si-siá. Góa bô kē-lō͘ kah hit-lō khoán."

San-jîn chhiò Zarathustra, tō án-ne kóng: "Nā án-ne, tio̍h hō͘ in kín chiap-siū lí ê châi-pó! In bô sìn-jīm ún-ki-chiá, mā bô siong-sìn lán ē chah lé-bu̍t lâi.

"Lán ê kha-pō͘ siaⁿ tī in ê ke-lō͘ thiaⁿ khí-lâi sī khang-khak siaⁿ. Tō ná chhiūⁿ tī pòaⁿ-mê, thiaⁿ tio̍h ji̍t-chhut chìn-chêng gōa-kháu ū lâng kiâⁿ-tāng, in tō án-ne mn̄g ka-tī: Hit-ê chha̍t boeh khì tó-ūi ah?

"M̄-thang khì lâng hia, lâu tī chhiū-nâ lah! Kàu tōng-bu̍t tiong-kan khì! Ná-m̄ chhiūⁿ góa án-ne ... chò hîm tiong-kan ê hîm, chò chiáu tiong-kan ê chiáu?"

"San-jîn tī chhiū-nâ lāi chhòng-siáⁿ?"  Zarathustra mn̄g.

San-jîn ìn: "Góa siá koa, chhiùⁿ koa; Siá koa ê sî, góa iā chhiò iā khàu, iā ngāu-ngāu liām: tō sī án-ne góa o-ló Sîn.

"Ná chhiùⁿ, ná khàu, ná chhiò, koh ná ngāu-ngāu liām, góa án-ne o-ló Sîn, he sī góa ê Sîn. Iá, lí chah siáⁿ-mi̍h hō͘ goán chò lé-bu̍t?"

Zarathustra thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe ê sî, i ǹg san-jîn kiâⁿ chi̍t-ē lé, kóng: "Góa ná tio̍h hō͘ lí siáⁿ-mi̍h ah! Góa tio̍h kín lī-khui, bián-tit góa ùi lí chia the̍h cháu siáⁿ-mi̍h!" ... Chū án-ne, in hun-khui, hit-ê lāu-lâng hām Zarathustra, nn̄g-lâng chhiò kah ná gín-á.

M̄-koh, tán Zarathustra koh ko͘ chi̍t-lâng ê sî, i tùi ka-tī ê sim kóng: "Kám ū khó-lêng! Chit-ê lāu san-jîn tī chhiū-nâ lāi bô thiaⁿ kóng, Sîn í-keng sí ah!"

--

2.

Zarathustra 孤一人落山, 無人拄著伊. M̄-koh, 等伊進入樹林 ê 時, 忽然 tī 伊面前徛一个老人, 這人 tú 離開伊神聖 ê 草寮, 來樹林內揣樹根. 老人對 Zarathustra án-ne 講:

"這个浪人對我毋是生份人: 幾年前伊有 ùi chia 經過. 伊號做 Zarathustra; m̄-koh 伊已經變樣 ah.

"彼時你搬你 ê 火烌入山; taⁿ 你是欲扎你 ê 火落山谷 sioh? 你敢毋驚放火人 ê 命運?

"是 lah, 我 ē 認得 Zarathustra. 伊 ê 目睭純潔, 伊 ê 喙無講歹話. 伊敢毋是行路 ná 像跳舞?

"Zarathustra 變樣 ah; Zarathustra 變做一个囡仔; Zarathustra 變清醒 ah: 你去 teh 睏 ê 人 hia 欲創啥?

"袂輸 tī 大海當中, 你孤獨生活, 大海 kā 你 io-chhī. Ai-ah, 你欲上陸? Ai-ah, 你欲 koh 再拖家己 ê 身軀?"

Zarathustra ìn: "我愛人類."

"是按怎," 山人講, "我來到樹林 hām 沙漠? He 敢毋是因為我 siuⁿ 愛人類?

"Taⁿ, 我愛神: 人, 我無愛. 人, 對我是 kài 無完美 ê 物件. 對人 ê 愛, ē 買我 ê 命."

Zarathustra ìn: "Tùi 愛, 我那有講啥! 我欲扎禮物送予人."

"啥 to 免予 in," 山人講. "替 in pun 重擔, 綴 in 行一逝 ... án-ne 對 in 上好: 只要你家己 mā 歡喜 án-ne tō 好!

"Tō 講, 你欲予 in 物件, 極加做寡施捨, 著叫 in 來 pun!"

"毋," Zarathustra ìn, "我毋做施捨. 我無低路 kah hit-lō 款."

山人笑 Zarathustra, tō án-ne 講: "若 án-ne, 著予 in 緊接受你 ê 財寶! In 無信任隱居者, mā 無相信咱 ē 扎禮物來.

"咱 ê 跤步聲 tī in ê 街路聽起來是空殼聲. Tō ná 像 tī 半暝, 聽著日出進前外口有人 kiâⁿ-tāng, in tō án-ne 問家己: 彼个賊欲去佗位 ah?

"毋通去人 hia, 留 tī 樹林 lah! 到動物中間去! 那毋像我 án-ne ... 做熊中間 ê 熊, 做鳥中間 ê 鳥?"

"山人 tī 樹林內創啥?"  Zarathustra 問.

山人 ìn: "我寫歌, 唱歌; 寫歌 ê 時, 我也笑也哭, 也 ngāu-ngāu 念: tō 是 án-ne 我 o-ló 神.

"Ná 唱, ná 哭, ná 笑, koh ná ngāu-ngāu 念, 我 án-ne o-ló 神, he 是我 ê 神. Iá, 你扎啥物予阮做禮物?"

Zarathustra 聽著 chiah-ê 話 ê 時, 伊 ǹg 山人行一下禮, 講: "我那著予你啥物 ah! 我著緊離開, 免得我 ùi 你 chia 提走啥物!" ... 自 án-ne, in 分開, 彼个老人 hām Zarathustra, 兩人笑 kah ná 囡仔.

M̄-koh, 等 Zarathustra koh 孤一人 ê 時, 伊對家己 ê 心講: "敢有可能! 這个老山人 tī 樹林內無聽講, 神已經死 ah!"

--

2

Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him. When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots. And thus spake the old man to Zarathustra:

"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by. Zarathustra he was called; but he hath altered.

Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary's doom?

Yea, I recognise Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh about his mouth. Goeth he not along like a dancer?

Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is Zarathustra: what wilt thou do in the land of the sleepers?

As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up. Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body thyself?"

Zarathustra answered: "I love mankind."

"Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved men far too well?

Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love to man would be fatal to me."

Zarathustra answered: "What spake I of love! I am bringing gifts unto men."

"Give them nothing," said the saint. "Take rather part of their load, and carry it along with them—that will be most agreeable unto them: if only it be agreeable unto thee!

If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!"

"No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for that."

The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: "Then see to it that they accept thy treasures! They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.

The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets. And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief?

Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me—a bear amongst bears, a bird amongst birds?"

"And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra.

The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.

With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God. But what dost thou bring us as a gift?"

When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: "What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"—And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.

When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that God is dead!"

--

No comments:

Post a Comment

"Zarathustra Án-ne 講" 目錄 (小部份)

Also Sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra) /by Friedrich Nietzsche /Eng tran Thomas Common https://en.wikisource.org/wiki/Thus_Spake_Z...